태초에 말씀이 계셨다
이 구절은 매우 유명한 구절이어서 현대 교육을 받은 요즘 사람들은 모르는 사람이 없을 것이다. 바로 신약성경 요한복음 1장 1절에 등장하는 구절이다. 구약성경 못지 않게 신약성경도 하나님과 말씀의 존재에 대하여 거의 신격시하고 있다. 오늘은 독자 여러분과 함께 다윗의 시편 글 중에 그가 '하나님의 말씀' 에 대하여 노래한 구절을 살펴보고자 한다.
본론에 들어가기 앞서 방금전에 소개한 구절의 전문을 여러분 이해를 돕기 위해 여기 잠시 소개한다.
태초에 말씀이 계셨다. 그 말씀이 하나님과 함께 계셨고 그 말씀은 하나님이셨다. 그 말씀이 태초에 하나님과 함께 계셨다. 만물은 그에(말씀) 의하여 지은 바 되었고 이미 지음받은 것 가운데 그가(말씀) 없이 지어진 것은 아무것도 없었다. 그분(말씀) 안에 생명이 있었는데 그 생명은 사람들의 빛이었다. 후략(요한복음 1장 1~4절)
어떤가? 요한복음의 저자는 말씀을 하나님과 격이 같은 동일한 한 인격체로 묘사하고 있다. 위 글의 저자 요한이 AD99년경 기록한 요한계시록을 보면 그곳에 '하나님의 말씀'이라 불리우신 분의 정체가 무엇인지? 분명히 기록해두고 있다. 아래 본분에서 한 번 찾아보시기 바란다.
또 내가 하늘이 열린 것을 보았는데 흰 말이 보였다. 그 위에 앉으신 분은 '신실과 진실'이라 불리며 의로 심판하고 싸우고 계셨다. 그분의 눈은 불꽃 같았고 머리에는 많은 왕관들이 있었고 또 한 이름이 기록되어 있었는데 그분 자신 외에는 아무도 알지 못하였으며 또 그분은 피에 적신 옷을 입고 계셨는데 그분의 이름은 '하나님의 말씀'이라고 불리었다.(19장 11~13절)
하나님의 아들 주 예수 그리스도 그분의 또다른 이름이 '말씀'인 것이다. 흥미로운 사실은 주 예수 그리스도의 이름이 '말씀' 말고 한가지가 더 있다.
부르심을 받은 사람들에게는, 유대인들에게나 헬라인들에게나, 그리스도는 하나님의 능력이요 또 하나님의 지혜니라(고린도전서 1장 24절)
그렇다. 바로 하나님의 지혜라고 불리우시는 분이 곧 예수 그리스도인 것이다. 때문에 구약성경 잠언에 숱하게 등장하는 지혜는 곧 하나님의 아들 예수 그리스도를 염두에 두고 읽으면 그 뜻이 명확해진다.
오늘의 주제는 다윗이 찬양한 '하나님의 말씀'이므로 시편 12장 7절 말씀으로 돌아가보자.
주께서 이 말씀들을 보존하시리니
다윗은 시편 12편에서 이렇게 노래했다.
주님의 말씀들은 순수한 말씀들이다. 흙 도가니에서 단련되어 일곱 번 정화된 은과 같도다.(6절)
오 주여, 주께서는 이 말씀들을(them)보존하시리니 주께서 이 세대로부터 영원토록 그것들을(them) 보존하시리이다.(7절)
1535년 이후 영미권에서 출판되었던 성경 본문엔 6절에서 다윗이 노래한 하나님의 말씀을 접속사 and 앞에서는 them으로, and 뒷문장에서는 us 또는 him 등으로 나누어 기록하고 있다.
Kepe the therfore (o LORDE) and preserue vs fro this generacion for euer.(커버데일 성경 1535년)
Kepe them therfore (O Lorde) and preserue vs from this generacion for euer.(매튜바이블 1537년)
Thou shalt kepe them (O Lorde) thou shalt preserue hym from thys generacyon for euer.(그레이트성경 1539년)
Wherfore thou wylt kepe the godly, O God: thou wylt preserue euery one of them from this generation for euer.(비숍성경 1568년)
Thou wilt keepe them, O Lord: thou wilt preserue him from this generation for euer.(제네바성경 1599/1560년)
Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever.(노아웹스터성경 1833년)
Thou shalt keepe them, (O Lord,) thou shalt preserue them, from this generation for euer.(킹제임스 성경 1611년)
위에서 살펴본 바대로 1560년대 까지만해도 접속사 and를 중심으로 앞, 뒤 구절에 나오는 인칭대명사가 서로 일치하지 않음을 알 수 있다. 때문에 and 앞구절에 나오는 them을 하나님의 말씀으로 번역하고 접속사 뒤에 나오는 구절을 다윗 개인(him) 또는 단체 선민 이스라엘(us)로 번역할 수도 있겠다. 아직 이렇게 번역한 국내 성경은 없음. 영미권에서는 1611년 제임스 국왕의 지시에 따라 6절과 7절 구절이 하나의 문맥으로 보고 문장부호 (,)를 중심으로 6절에 나오는 Thy words를 받는 복수대명사 them으로 통일한 것같다. 이에따라 번역이 아래와 같이 나오게 된것이다.
주의 말씀들은 순수한 말씀들이니 흙도가니에서 정제하여 일곱 번 순수하게 만든 은 같도다. 오 주여, 주께서 그것들을 지키시며 주께서 그것들을 이 세대로부터 영원히 보존하시리이다(흠정역)
오 주여, 주께서는 이 말씀들을(them)보존하시리니 주께서 이 세대로부터 영원토록 그것들을(them) 보존하시리이다.(한글킹제임스) 한킹은 첫번째 them을 '말씀들'로 두번째 them은 '그것들'로 번역했다.
이제 국내 다른 한글 번역성경 몇가지를 소개하고 결론을 맺도록 하겠다.
여호와여 그들을 지키사 이 세대로부터 영원까지 보존하시리이다.(개역개정)
여호와여 저희를 지키사 이 세대로부터 영영토록 보존하시리이다.(개역한글) 하나님의 말씀보다는 선민 이스라엘 쪽에 번역의 무게를 둠.
야훼여! 우리를 지켜주소서. 이 더러운 세상에서 우리를 끝까지 보살피소서.(공동번역) 개역한글처럼 선민 이스라엘로 번역함.
여호와시여, 주께서 저희를 지키셔서 이 세대부터 영원까지 보호하소서.(바른성경)
주님, 주님께서 우리를 지켜 주십시오. 지금부터 영원까지, 우리를 지켜 주십시오.(표준새번역)
오 주여, 이제 주께서 우리를 안전하게 지켜 주소서. 이 악한 세대에, 저 악한 무리들에게서 영원히 우리를 보살펴 주소서.(쉬운말성경)
여호와여 저희를 안전하게 지켜 주소서. 그런 악한 자들로부터 끝까지 보살펴 주소서.(쉬운성경)
오 여호와여, 주께서 우리를 안전하게 지켜 주시고 이 세대로부터 우리를 영원히 보존하소서.(우리말성경)
주님, 당신께서 저희를 지켜 주시고 저희를 이 세대로부터 영원히 보호하소서.(카돌릭성경)
여호와여, 흉악하게 못된 짓 일삼는 것들이 삼지사방에 두루 돌아다니고 더러운 짓 하는 것들은 그런 것 보고 잘하였다 박수 칩니다. 주께서 우리를 지켜 주소서. 이런 무리들에게 당하지 않게 살펴 주소서.(현대어성경)
여호와여, 악한 자들의 손에서 영원히 우리를 지키시고 보호하소서.(현대인의성경)
결론
이제 결론에 다달았다. 여러분이 아래 구절을 읽어보시고 만약 여러분이 '하나님의 입장'이시라면 7절을 어떻게 번역하고 싶으신가? 스스로 결론지어 보시기 바란다.
민주주의 국가라는 이 사회에서 지극히 비열한 사람들이 높여지며 사악한 자들이 사방에서 활보하는 이 시대에 .....
풀은 마르고 꽃은 시드나 우리 하나님의 말씀은 영원히 서리라(시편 40:8). 다윗이 쓰다.
샬롬.
'잘 읽고 잘 짓세 우리 집 잘 짓세' 카테고리의 다른 글
두려움을 상실한 인간이 향하는 곳 (0) | 2023.10.08 |
---|---|
지구에서 탁월함을 가진 자들의 운명 (8) | 2023.09.17 |
기독교인들이 눈 크게 뜨고 봐야하는 구절(I) (0) | 2023.08.23 |
암사슴이 새끼를 낳을 때 (0) | 2023.08.14 |
참으로 다행한 일 (0) | 2023.08.09 |