본문 바로가기
잘 읽고 잘 짓세 우리 집 잘 짓세

성경 행간 읽기

by 마르코 권 2023. 7. 11.

네 샘들은 밖으로 넘치게 하며, 강물들은 거리들로 흘러 넘치게 하라

 

오늘 주제는 일반인이 대하기에는 쉽지 않은 주제다. 성경번역을 사업차원에서 해온 사람들 조차 간과한 내용이기 때문이다. 위 소제목은 잠언 5장 16절 말씀이다. 이 대목에서 번역자의 시각은 2가지로 나눠진다. 먼저 그 첫번째 사례를 들어 보겠다. 아래 본문 참조.
 
우물의 물을 마셔라.
에서 솟는 물을 마셔라.
어찌하여 네 샘을 바깥으로 흘려 보내고 그 물줄기를 거리로 흘려 보내느냐?
그 물은 너 혼자 마셔라.
다른 사람과 함께 마시지 말아라.
샘터가 복된 줄 알아라.(공동번역)
 
처음부터 끝 소절까지 네 우물은 타인과 나누지 말고 네 혼자 마시라는 것이 결론이다.
------------------
 
너는 네 우물의 물을 마시고,
에서 솟아나는 물을 마셔라.
어찌하여 네 샘물을 바깥으로 흘려 보내며, 그 물줄기를 거리로 흘려 보내려느냐?
그 물은 너 혼자만의 것으로 삼고, 다른 사람들과 나누지 말아라.(표준새번역)...가톨릭 공동번역과 결론이 같다.
--------------------
 
너는 네 우물에서 물을 떠 먹으라.
네 물에서 퐁퐁 솟아나는 깨끗한 물을 떠 마셔라. 네 샘물만 마셔라. 
어찌하여 네 샘에서 흘러 나오는 물을 집 밖으로 흘려 내보내느냐? 어째서 네 집 샘물이 길거리로 흐르게 하느냐?
너만, 너 혼자만 그 물을 마셔야 할 게 아니냐?(현대어성경)
 
공동번역, 표준새번역을 따르고 있다.
-----------------
 
너는 네 우물에서 물을 마시며 네 에서 흐르는 물을 마셔라
어찌하여 네 샘물을 집 밖으로 넘치게 하겠으며 네 도랑물을 거리로 흘러가게 하겠느냐?
그 물로 네게만 있게 하고 타인으로 더불어 그것을 나누지 말라.
으로 복되게 하라(개역한글)
 
여타 위에 소개한 한글 성경과 번역의 맥락이 같다. 그런데 '우물' '샘물'과 같이 사람이 마실 수 있는 맑은 물이 어느새 '도랑물'이 되어버렸다. 도랑물은 집밖으로 당연히 흘러나가는 게 맞다. 집안에 고이면 썩어 악취가 날 것이기 때문이다. 그런데 도랑물조차 거리로 흘러가게 하면 아니 된다고 번역된 것인가?
---------------------
 
지금부터는 2번째 시각의 사례다.
 
웅덩이에서 물을 마시고 
우물 속에서 흐르는 물을 마셔라.
그 물이 네 샘들 밖으로 넘쳐흐르고 광장에서 수로물이 넘쳐흐를 것이다.
그 물을 네 혼자만 가지고 이방인들에게는 없게 하라.(히브리어 직역구약성경)
 
히브리어 직역성경은 그동안 열거한 한글 성경 번역을 180도 뒤집는다. 부정 아닌 긍정이다. '넘쳐흐르고 넘쳐흐를 것이다'로.... 잠언5장 16절에 어떤 문제가 있었던 것일까?
 
히브리어 직역성경과 맥을 같이하는 번역된 2가지를 더 소개한다.
 
물 저장고에서 물을 마시며, 네 우물에서 흐르는 물을 마셔라.
네 샘들이 널리 퍼지며, 거리들에서 물 많은 강들이 되게 하라.
그것들이 오직 네 것이 되게 하며 너와 함께하는 낯선 자들의 것이 되지 못하게 하라.(흠정역)
 
문제의 16절이 대다수 한글 성경과 반대다. 전후 구절인 15,17절과 문맥상 모순처럼 보인다. 이해가 쉽지않다.
 
네 물통의 물들 네 우물에서 솟아나오는 물들을 마셔라.
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
 
샘들은 밖으로 넘치게 하며, 강물들은 거리들로 흘러 넘치게 하라.
Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
 
그 물들이 오직 네 것만 되게 하고. 너와 함께 있는 타국인들의 것이 되지 못하게 하라.
Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
 
네 샘으로 복을 받게 하고, 네 젊은 날의 아내와 더불어 기뻐하라.
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
 
(한글 킹제임스) 히브리어 직역 구약성경과 아래 제네바성경(1599) 문맥을 따랐다. 이 두 번역의 특징은 단수 thy fountain와 복수 thy fountaines 간 의미 구분을 두었다는 점이다.  즉 15, 17, 18절에 나오는 우물, 샘 등은 모두 단수의 개념으로, 16절에 나오는 샘들, 강들과는 다른 개념으로서 복선을 깔고 있는 구절정도라고 파악하면 무난할것 같다.
 

5:15Drinke the water of thy cisterne, and of the riuers out of the middes of thine owne well.
5:16Let thy fountaines flow foorth, and the riuers of waters in the streetes.
5:17But let them bee thine, euen thine onely, and not the strangers with thee.
5:18Let thy fountaine be blessed, and reioyce with the wife of thy youth.

 

구약시대 유목민들의 은유

조금 낯선 개념이기도 하겠지만 구약성경 시대 유목생활을 했던 히브리 민족에게 샘 또는 우물이란, 자신들의 유일한 아내 또는 함께 동거하고 있던 다른 아내와 첩들(thy fountaines)에 비유적으로 적용되어지곤 했다. 족장 아브라함에게 사라는 유일한 아내(thy fountain)였기에 '오직 네 것만 되게 하고, 함께 있는 타국인들의 것이 되지 못하게'해야 했다.  이집트의 파라오, 그랄왕 아비멜렉이 그 적용가능한 사례라 하겠다.
 
그래서 일까? 아브라함이 잠언 5장 16절을 이해한 듯 그 말씀 그대로 따르고 있는 모습이 기록되어 있다. 
 
아브라함은 자기 첩들(thy fountaines)의 아들들에게도 재물을 주어 자기가 살아 있는 동안 그들을 이삭으로부터 멀리 동쪽으로 보내어(flow forth) 동쪽 지역으로 가게 하였더라.
 
 

결론

신구약 성경은 본래 우리 한국 사람들이 백프로 이해하기란 불가능하다. 성경 속에 녹아 있는 문화와 전통을 모르고서야 성경을 어찌 다 이해할 수 있으리요. 때문에 가능하다면 원서에 충실한 번역을 따르는 게 현재로서는 최상의 방법이라고 생각한다.
 
오직 말씀, 오직 믿음, 오직 그라티아... 우리는 주께서 보여주시는 것 만큼만 볼 수 있고 또 들을 수 있다.
 
성경 본문의 행간 읽기는 꽤 중요한 과제이다. 해서 마르코는 다음과 같이 위 본문을 읽고 있다.
 
15 네 물통의 물들 네 우물에서 솟아나오는 물들을 마셔라.

17 그 물들이 오직 네 것만 되게 하고. 너와 함께 있는 타국인들의 것이 되지 못하게 하라.
16 네 샘들은 밖으로 넘치게 하며, 강물들은 거리들로 흘러 넘치게 하라.
 

샬롬.